这些天埋头写毕业论文,常常工作到很晚,蓬头垢面,深居简出,夙兴夜寐,茶饭无味……终于切肤体会到,一位很牛很牛的师兄,为啥当时也郁郁地叹气,“唉,憋论文中”。
浮生偷闲,不免上网乱走,瞥见南大丁帆教授悍言抨击学术浮躁,批评说一些研究生的论文文句不通、文理不通。本想用彪悍夸奖一下丁先生,但对研究生论文注水的批评,早就像对猪肉注水的批评一样,平平常常囖。
这些天埋头毕业论文,倒也颇多感触,且听我慢慢道来:
1. 缺位的中文名词
英文里面的单词,不是能一一对应翻译成中文的,尤其是英文缩写造出来的新词,一般都是名词。而各个学科没有标准委员会,也没有建议参考的标准,同样的技术名词,翻译出来的版本五花八门,看得人直想呕吐。
比如Service-Oriented Architecture,英文简称SOA,翻译有的是“面向服务的架构”,有的是“服务导向架构”,有的干脆称SOA不翻译。英文论文有缩写手段,中文啥时候能有个缩写标准呢,我可不想看到一堆“服构”、“面服架”、“服导构”继续呕吐。
2. 阿歌丽的中英混排
好吧,呕吐完毕,严肃思考了严复先生提倡的“信达雅”原则,决定不译,直接称之SOA。于是问题就出来了,请看:“SOA中包括由XML定义的SOAP, UDDI和WSDL等specification”。很晕菜很晕菜,不是吗?
毕竟英文文献数量是无比丰富的,中文论文不得不参考,就有了无数中英混排的内容,很阿歌丽很阿歌丽。哦对了,阿歌丽是英文单词“ugly丑陋”的音译,为了小标题显得好看点,我蓄意使用这么华丽的音译的。
3. 汗颜的中文文献
克服千万难险,万千呕吐,胃部痛苦的已经茶饭无味了。忽然瞅一眼,怎么参考文献里面,全部是英文文献呢?不成,咱写中文论文,至少应该加几篇中文文献,装潢装潢吧?
于是进入中文数据库一查,虽然远没有Google学术返回的文献多,还是挺不少的。一篇一篇看过去,挺汗颜的。比如,明明标题关于SOA,结论里的句子,主语却全是AJAX,而且只有AJAX。怪不得,某些导师建议学生别写中文论文。也有些导师,建议学生多读、多使用英文文献。也有的同学,只用英文列举研究成果,生生把自己的中文论文,也包装得像发了英文论文。
幸好,还是有一批不错的中文期刊文献的,不然就汗颜到底了。
4. 文理通顺的模版
国人的中文论文竟然文句不同,听起来挺匪夷所思的,语文白学了那么多年了?其实也不奇怪,不管是日常用语,还是文学用语,和讲究严谨规范的科学文献用语,区别是很大的。日常我们说陶瓷,达意即可,不会去仔细审视内容,但在科技文献中,陶和瓷就是两个很不同的概念了。而历史的原因,最多的科技文献,是英文写成的,一句话甚至可以有三四个从句,翻译成中文可头疼了。
南大丁先生的批评,很好很强大。可是,批评只是解决问题的第一步,且找一篇或一批文句通顺的中文模版文献,制定一下中文文献的常识性规范,这也是笔者想强烈呼吁的。
最新评论